您现在的位置:大渡网 > 人文 > 名人堂 > 正文

陆小曼:翻译天赋极强 耽于享乐

发表时间:2012-11-08 10-11 来源:文汇报 【打印】 [浏览次数:]

 
资料图

  论聪慧,陆小曼未必逊色于冰心、凌叔华、林徽因她们,她在绘画、演剧、写作、翻译诸多方面都能来一手。单说写作,她的散文大家熟悉的,无需唠叨;还写过新诗、旧体诗歌,写过小说和剧本。《卞昆冈》是她和徐志摩合作的成果,徐志摩写剧本平生就这么一次,如果没有陆小曼联手,大概诗人不会问津此道吧。再有翻译,陆小曼自幼即显示此项禀赋,后来果然精通英文、法文,早早为外交部服务了。然而,除绘画她尚可谓略有建树,其余皆谈不上显著成绩。尽管被人尊为作家,但创作少之又少,怕名实难副。她的创作,数量最多数散文,而严格意义的“美文”也只寥寥几篇;小说唯短篇《皇家饭店》一个;剧本则半边。要说陆小曼做翻译家最有基础和条件,可她的译作几为零,唯留下《萤火虫》一篇,还是徐志摩逼出来的,刊于一九二八年《中央日报特刊》第三卷十八期。见异思迁的萤火虫请求幻术家把它变成一颗星供众人仰望,可是满天繁星,不知人们是否注目到它这颗;再请变自己为一盏玻璃灯,耀眼地放出骄人光亮,但得以骄人的时刻只限短暂的夜晚;又请变作长明灯永不熄灭,最终封闭在帝王墓穴,与世隔绝了。这陆小曼唯一的译作《萤火虫》,不知她译成以后有何感想,或者根本没有所感,仅仅为徐志摩完成一件指定的作业罢了。后人则不免会想,某种意义,某种程度,译者自己的人生是否演绎了萤火虫的悲剧?当然不能说,陆小曼就是这童话里的萤火虫。


免责声明:本文仅代表作者个人观点,与大渡网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

版权声明:本站所用图片除本站原创以及有确切来源外,其他图片均来自网络,且均注明来源为资料图,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请联系我们,我们将马上进行处理,谢谢!

延伸阅读
相关阅读

Tel:010-87326984 Email:admin@dadunet.com 投稿邮箱: 584597867@qq.com

dadunet.com版权所有 京ICP备11013706号-1 京公网安备110105011866 2006~2017 ALL Rights Reserved